Van Dikkertje Dap tot Goethe: Europa krijgt eigen songbook

Guus Meeuwis’ “Brabant”, het vertederende “Mag ik dan bij jou” en het klassieke “Dikkertje Dap” zijn vanaf vandaag vereeuwigd in het eerste officiële EU Songbook. Het ambitieuze muziekproject verzamelt 164 geliefde liedjes uit 27 lidstaten, van eeuwenoude volksliedjes tot moderne classics. Al de liedjes zijn vertaald naar zingbaar Engels.

2 min. leestijd
(Bron foto: iStock)

Zeventig jaar handelen we in kolen, staal en vis binnen de EU. Nu is het tijd om ook elkaars muzikale schatten te delen. Het EU Songbook bundelt de muzikale parels uit alle lidstaten. Per land zijn er zes zorgvuldig gekozen liedjes, compleet met bladmuziek, originele teksten én Engelse vertalingen. 

“De Nederlandse bijdrage is een verzameling populaire liedjes die een plek in ons collectieve geheugen heeft verworven,” vertelt Lieuwe Noordam van het Prins Claus Conservatorium in Groningen. Hij werkte mee aan het project. “Van het nog altijd actuele ‘Over de muur’ van Harrie Jekkers tot het door alle Nederlanders omarmde ‘Brabant’ van Guus Meeuwis.”

Grote winnaar Jacques Brel

“Dikkertje Dab” van Annie MG Schmidt, “Mag ik dan bij jou” van Claudia de Breij, “Het Regent Zonnestralen” van Acda en De Munnik en kerstlied “Midden in de winternacht” maken de Nederlandse selectie compleet. Ze vormen het resultaat van een spannende stemming waarin ook gevestigde klassiekers als “Het Dorp” van Wim Sonneveld en “Land van Maas en Waal” van Boudewijn de Groot het net niet haalden. 

Een blik over de grens leert dat elk land zijn eigen muzikale helden koestert. De Belgen stemden maar liefst drie nummers van hun nationale trots Jacques Brel de lijst in. De Fransen stemden voor het sensuele “Je t’aime… moi non plus” van Serge Gainsbourg. En voor twee nummers van Brel. De Duitsers kozen onder meer voor “Sah ein Knab ein Röslein stehn” van Goethe. Een gedicht dat generaties componisten bleef inspireren.

Van Nederlands naar zingbaar Engels

Het project, negen jaar in de maak, is een waar kunststukje van culturele diplomatie. Meer dan 87.000 Europese burgers stemden op hun favorieten, resulterend in een verzameling die door meer dan 100 muziekorganisaties en conservatoria werd samengesteld. 

“Het vertalen van de zes Nederlandse liedjes naar zingbaar Engels was een bijzonder eervolle opdracht,” vertelt vertaler Arnold Mühren. “Het was als schilderen met een fijn penseel. Dit boek maakt ons muzikaal-cultureel erfgoed eindelijk zichtbaar én hoorbaar in Europa.”

Het initiatief kwam niet uit de Brusselse kantoren, maar ontstond juist vanuit de burgers zelf. Het initiatief werd beloond met de European Citizen’s Prize 2023. In Nederland werd het project mede mogelijk gemaakt door steun van voormalig minister van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap, Ingrid van Engelshoven. Zij financierde de Engelse vertalingen van de Nederlandse liederen.