Tolken Europees Parlement zetten microfoon uit

De tolken van het Europees Parlement zijn boos. Vanaf morgen vertalen zij niet zodra Europarlementariërs via externe verbindingen het Europees Parlement toespreken. Ook Nederlandse tolken doen mee met de actie.

2 min. leestijd
translators cubicle . interpreting – Microphone and switchboard in an simultaneous interpreter booth . Soft focus of wireless Conference microphones and notebook in a meeting room.

De tolken stoppen vanaf morgen met vertalen op afstand vanwege de negatieve gezondheidsrisico’s die dat met zich meebrengt. Vertalen op afstand werd in maart 2020 voor het eerst mogelijk gemaakt door het platform Interactio. Daarmee konden tolken van thuis uit ervoor zorgen dat het werk van het Europees Parlement tijdens de coronapandemie door kon gaan. 

Sindsdien stemden de tolken “ermee in af te wijken van hun arbeidsvoorwaarden en van de normen op het vlak van geluidskwaliteit.” Maar nu zijn de negatieve gevolgen voor de gezondheid, met name voor het gehoor, volgens de tolken zo erg geworden dat “een overweldigende meerderheid van tolken het erover eens is geworden dat wij onder de huidige omstandigheden geen andere keuze hebben dan collectief te stoppen met het tolken op afstand”, schreven zij vandaag in een brief aan alle leden van het Europees Parlement.

Gehoorschade

De grootste zorg van de tolken is de blijvende gehoorschade. “Sinds de ingebruikname van Interactio hebben ongeveer 100 van de in totaal ongeveer 250 tolken in vaste dienst gehoorproblemen gemeld bij de Medische Dienst van het Europees Parlement. Dit is een ongekend aantal, maar het is slechts het topje van de ijsberg”, schrijven ze in een brief aan alle Europarlementariërs. 

De oorzaak ligt volgens de tolken bij de kwaliteit van de technische middelen: “De geluidsweergave via de platforms voor deelneming op afstand (Interactio) voldoet op dit moment niet aan de ISO-normen.” ISO-normen zijn de normen die de veiligheid van het gehoor van tolken en luisteraars garanderen. 

Laatste druppels

De risico’s kunnen nog groter zijn “zonder de aanbevolen randapparatuur en de vereiste technische instellingen.” Bij vertaling op afstand is dit vaak niet in orde. ”De geluidskwaliteit lijkt misschien voldoende voor de luisteraars in de vergaderzaal, maar brengt schade toe aan de tolken zelf: schadelijk geluid, ontwikkeld door algoritmen, wordt nu al twee jaar rechtstreeks via onze headsets in onze trommelvliezen gepompt. Telkens wanneer we op afstand vertalen, maken we ons zorgen”, schrijven de tolken bezorgd. 

De actievoerende tolken, onder wie ook enkele Nederlanders, wilden naast de brief die zij vanochtend schreven aan de leden van het Europees Parlement nog geen reactie geven op de staking. Vandaag vindt er nog overleg plaats. Morgen zou de staking echt moeten starten.